在日文中打巴掌一詞會用的單字是「ビンタ」,不過因為這個字都是以片假名出現、而且沒有漢字輔助,常常會讓人覺得有點難記憶。因此這篇就簡易介紹 ビンタ 意思、由來、及一些相關知識,讓大家能增加對這個日文單字的記憶,接著就一起往下閱讀吧!
打巴掌的日文
在日文裡如果要說打巴掌一詞的話,有「平手打ち」、「ビンタ」兩種說法,而這兩種的差異在於:
- 平手打ち:在新聞、正式場合中會使用的單字
- ビンタ:用在一般的日常對話中
例如在上圖的新聞中,就會使用「平手打ち」,而不是用口語裡的 ビンタ 來表示。至於 ビンタ 搭配的動詞,可以參考下面的表格:
ビンタする ビンタを張る ビンタを食らわす | 打巴掌 |
ビンタされた ビンタを食う | 被打巴掌 |
ビンタ 的語源由來
ビンタ 一詞的由來,其實要將這個單字拆成「ビン」和「タ」。
「ビン」代表的是太陽穴、鬢角(こめかみ)附近的毛髮,日文的漢字為「鬢」,平假名是 びん。「タ」則是代表周邊附近,兩者加起來就是鬢角附近的意思,這個單字主要用在人類的頭上面。綜合起來,用手往臉上的鬢角附近打,就是在日文裡說的 ビンタ。
除此之外,在日本的燒肉店菜單上偶爾會看到 ビンタ,像是「馬ビンタ」、「豚肉ビンタ」等,指的就是臉頰部位的肉。
往復ビンタ
另外在別人臉上來回打巴掌,這個動作在日文裡叫做「往復ビンタ」。
日文中的「往復」代表往返,例如「往復チケット」就是指來回車票,因此,往復加上「ビンタ」就變成了來回打巴掌。
蝶野ビンタ
「蝶野ビンタ」這個詞的由來,是來自日本每年的「絕對不能笑」系列節目,其中的一個橋段是摔角選手蝶野正洋 會固定在某個橋斷找藉口給 月亭方正 一記響亮的巴掌,打完後還會大罵一聲「ガッデム」(God damn)才離開。
由於每年都會固定使用無俚頭的事情來栽贓給方正,逼他接受「制裁ビンタ」,所以變成了讓人期待的橋段,就像節目中的田中固定會被 タイキック 一樣。
另外前幾天我寫了一篇 猜拳遊戲 新玩法:後出者要不斷輸下去的爆笑玩法,介紹了不能笑 2016 年裡出現的搞笑猜拳玩法,有興趣的朋友可以點進去看看。
這篇 ビンタ 文章就到這邊結束,如果覺得有用歡迎在下方按個讚,或是看看部落格的 日語學習 專區,說不定會看到其他你沒遇過的有趣單字喔!