にく 在日語中代表的是肉,像是 焼肉、豚肉、牛肉,單字結尾都是にく。初學日語時看到 にんにく 很容易以為這也是某種肉,結果中文是大蒜。
道理我都懂,但為何大蒜的日語結尾也是 にく?這就跟「狗」還有「熱狗」之間的差異有 87% 像。這篇讓我們一起看看 にんにく 的歷史就會理解了。
日語大蒜的唸法
如同標題上打的,大蒜的日語是にんにく,重音 0,不過你可能還會看過「おおびる」這個唸法。
おおびる 是大蒜日語的古名,從室町時代初期就已經逐漸唸成 にんにく 了,不過硬要說對錯的話兩種說法都是正確的,只不過現在極少有人用 おおびる 一詞。另外古名的漢字會寫成「葫」。
にんにく 的由來
關於 にんにく 一詞的由來,有兩種說法:其一是「匂悪・匂憎(においにくむ)」的省略語,另一個則是源自佛教用語中的「忍辱」一詞,大多數人認為都是由後者演變而來。
在佛教中,有五種氣味強烈的葷菜,稱為「五葷(ごぐん)」、或是「五辛(ごしん)」,而這五種分別為大蒜(ニンニク)、韭菜(ニラ)、蔥(ネギ)、薤(ラッキョウ)、小根蒜(ノビル),因為這五種葷菜吃了會增加修行者的憤怒、情慾等情緒,所以是禁止食用的。
而「忍辱」代表的就是僧侶必須忍耐其中不可食用的大蒜,進而演變成現在的 にんにく。另外在僧侶忍辱修行的過程中,會稱為「忍辱波羅蜜」。
源自佛教用語的單字其實很多,像是 四苦八苦 一詞其實也是源自佛教,有興趣可以看看我寫的這篇文章 – 四苦八苦的中文是?除了生老病死還有這四種。
にんにく 也可以寫成「人肉」
在日本的超市、或是八百屋(蔬果店)等地方,偶爾會看到牌子上大大的寫著「人肉」,其實也指的是大蒜,並不是人類的肉。有興趣的可以看 2021 年奇摩新聞的這篇文章 超市架上驚見「人肉」,覺得蠻好笑的。
至於為什麼要這樣寫,據說是為了方便、容易寫、又或是想引起話題,才寫成人肉。
除了人肉以外,也會看到 はくさい 寫成「白才」、きゃべつ 寫成「キャ別」、ピーマン 寫成「ピー万」等有趣的牌子,都是純屬誤會而已!
這篇 にんにく 的介紹文就到這邊,喜歡的話可以幫我在下方點個讚、或是分享給其他朋友,對其他日語單字有興趣的也可以翻翻看部落格內的 日語學習 專區,我們下篇文章見!