放鴿子的日語怎麼說?不要再講「鳩を放す」了

放鴿子的賭爛經驗想必大家都有,如果用日語來說放鴿子一詞,最直覺想到的就是「(はと)(はな)す」,可惜這種直譯日語會讓對方滿臉黑人問號。這篇簡單介紹放鴿子的日語是什麼以及單字由來,下次如果要放別人鴿子會被放鴿子都可以派上用場喔,水啦。

放鴿子的日語

放鴿子的日語是「すっぽかす」,與中文的意思一樣是沒遵守約定,等同於另一個日語單字「約束を破る」。特別要注意的是一般人都是被放鴿子的那方,所以這個動詞要變成受け身(被動式),變成「すっぽかされた」(被放鴿子)。

另外すっぽかす一詞的重音是4,記得要多唸幾次才會好記。

すっぽかす的由來

除了 すっぽかす 之外,我們偶爾會看到其他包含「すっ」系列的單字,例如「すっ()ばす」、「()(ぱだか)」等詞。這個 「すっ」的用意是為了加強語氣,為了加強後面「ぽかす」而出現。

而「ぽかす」的中文又是什麼?這個詞是由「(ほか)す」轉變而來,有丟掉、放棄等意思,兩個何在一起就有放鴿子的涵義在。

すっぽかす的同義字

跟中文一樣,除了放鴿子外還有毀約、爽約、失約等不同的講法,日語中也一樣有很多不同的說法,這邊列了幾個給大家參考:

  • 約束やくそくやぶ
  • 反故ほごにする
  • 約束やくそく反故ほごにする
  • 約束やくそくまもらない
  • 約束やくそくちがえる

除了上面的句子外,還有另一個同樣為放鴿子意思的詞「ドタキャン」。

ドタキャン與すっぽかす的差別

ドタキャン與 すっぽかす 的用法幾乎一樣,同樣是放鴿子的意思。差別在於 ドタキャン是已經約定好了,但對方有告知你今天不會出席,相反的 すっぽかす 就沒有。

而ドタキャン 一詞的來源是「土壇場でキャンセル」,直譯就是最後關頭取消的意思。

如果你對其他日語相關文章有興趣的話,可以參考部落格內的日語學習相關文章,這邊文章就先到這邊,喜歡記得幫我分享,我們下篇文章見!

發表迴響