「お座りください」是 NG 用語?試試看其他說法吧!

我們都知道「お(すわ)りください」是請對方坐下的意思,在一般的情況下向對方說這句話其實無傷大雅,但如果是在接待客人、或是商業場合中請對方「お(すわ)りください」是非常 NG 的行為。這句的問題是出在哪裡呢?讓我們一起看看下面的文章。

「お座りください」應該對誰說?

「お(すわ)りください」的意思確實是請對方坐下,只是這句話是由上位者對下位者說的,也就是對方的年齡、地位等方面比你還低的時候,在這種情況對方就是日語中的「目下(めした)」,如果在商務場合對客戶這樣說,只會讓對方覺得:你 TM 是不是瞧不起我!!!

如果對方的身分是「目下(めした)」,那使用「 (すわ)りください 」自然是沒什麼問題,但叫別人「(すわ)る」這件事情比較像跟小朋友或是寵物說話,好像叫他們坐下一樣。所以即使對方的地位較低建議也少用,可能會引起對方的反感喔。

sit down please

那應該要怎麼說?

如果要請對方坐下,正確說法應該是「お()けください」,實際上會搭配 どうぞ 等詞一起使用,可以參考下面的例句:

  • こちらの席にお掛けください。
  • どうぞお掛けください。
  • どうぞお掛けになってお待ちください。

商業場合或是接待客人一般都會用「お()けください」,依照當下的狀況可能會加上「どうぞ」、「こちらに」或是其他詞一起使用。使用的對象當然對象就是「目上(めうえ)」,即為「 目下(めした 」的相反。

ご着席ください

除了「お(すわ)りください」及「 お()けください 」以外,大家應該還會看過「ご着席(ちゃくせき)ください」這種說法。

着席(ちゃくせき)ください 」同樣也是請對方坐下的意思,只是與上面兩者的差別在於:「ご着席(ちゃくせき)ください」會用在聚集很多人的地方,如集會、朝會時請大家坐下時使用。因此在演講時,如果台上的講者要請台下的聽眾坐下的話,會講「ご着席(ちゃくせき)ください」,而不是「お()けください 」。雖然兩者的使用狀況不太一樣,不過不管哪種都是非常有禮貌的說法。

  • みなさん、ご着席ください。
  • 一礼の後に着席ください。

「ご苦労様でした」

上下位使用說法不一樣的例子,最常見的大概就是「お(つか)(さま)でした」和「ご苦労様(くろうさま)でした」這兩個了。「ご苦労様(くろうさま)でした」是上位對下位說的句子,因此如果對主管或老闆說可是會被白眼的喔。

接著我們可以來看看 マイナビニュース 在 2013 年,對約 500 名男女調查,這些人使用「ご苦労様でした」的頻率:

常使用(よく使っている)7.4%
有在使用(使っている)7.4%
不太會用(あまり使っていない)49.0%
不使用(使っていない)36.2%

整體來看還是偏向不太使用及不使用的占大多數,詳細可以參考這篇調查文章:「ご苦労さま」は、使い方を間違えると失礼に!? – どんな風に使ってる?

這篇簡易的單字介紹就先到這邊,如果對其他日語單字有興趣的話,可以翻翻看部落格內的日語學習相關文章,那我們下篇文章見!

發表迴響