草莓日文 いちご 屬於初級的日文單字,對於日文學習者肯定不陌生。最近在看日文中草莓一詞的由來時發現很有趣,於是整理了這篇文章,包括了草莓日文由來、以及在日本取名時的相關小知識,如果你還沒把這個單字背起來,這篇文章或許對你有幫助。
草莓的日文
草莓的日文可以說成「いちご」或是「ストロベリー」,兩個沒有差別,只是 ストロベリー 是屬於外來語,是由英語的 strawberry 轉變而來。
いちご 的漢字可以寫成「苺」或「莓」,當然直接寫成假名也是很好懂,另外發音方面,いちご 的重音是 0、羅馬拼音是 ichigo。
平假名 | いちご |
漢字 | 苺、莓 |
重音 | 0 |
羅馬拼音 | ichigo |
草莓的日文由來
關於草莓日文 いちご 的語源,其實有很多種說法,有人說是從正史演變而來、也有人說是跟季節有關,下面來簡單介紹這兩種的由來。
從史記而來
據說 いちご 最早源自於「日本書紀」、「和名類聚抄」等史記和辭典中,當中代表草莓的詞是用「イチビコ」一詞、不過漢字卻不是同一個。
那當時為什麼會叫做「イチビコ」呢?
有說法是「イチビコ」中的「イチビ」代表一位樫,「コ」代表果實,因為草莓的果實跟一位樫的果實非常相似。也有說法是「いち」表示日文中 甚だしい 的甚(指非常…的意思)、「び」為深紅色的「緋」,「こ」則是代表果實的「子」,三者加在一起變成「甚緋子」(非常紅的果實)。
在這之後,「イチビコ」一詞經過年代的演化,變成了現在草莓的日文「いちご」。
補充:一位樫代表中文的 赤皮 (Quercus gilva)。
從季節而來
這個由來對於日文學習者來說是比較好記的,自從幾年前聽到這個說法後,就沒忘記過草莓的日文。
據說草莓的盛產期是每年的 1 月到 5 月,1 的日語是 いち,5 則是 ご,兩個合起來變成 いちご。雖然這個由來比較好記,不過在史書中就有紀載 イチビコ 這種說法,因此就可信度而言,還是上面使用的由來比較高。
日本取名不能用漢字「莓」?
各位可能有聽過,在日本取名字不能用 いちご 的漢字「莓」,來當作姓名這件事。
這是因為日本在登錄戶籍時,根據日本法務省的「戸籍法施行規則」:名字所使用的漢字只能是「人名用漢字」,也就是說,漢字「莓」並沒有包含在戶籍登錄系統裡,導致日本民眾不能使用。
不過這個漢字早在 2004 年的 7 月就已經添加進系統中了,所以現在取名字也可以使用莓這個漢字囉。同一時期加入的漢字還有「雫」,也是非常特別的字。
➤ 延伸閱讀 凪是什麼意思?原來凪這個字會用在這裡
跟 一期一会 有關連嗎?
草莓的日文 いちご 剛好出現在另一個日文單字「一期一会」的發音中,不禁讓人覺得是否有關連,不過當然是沒有任何關聯,純粹是發音相同,不過既然我們想的到,自然會有日本人把它當成梗來用。
在日本的宮城県山元町,就有一間名叫「一苺一笑」的草莓觀光農場,開放給前往的遊客現採草莓、體驗大自然,非常的有趣。
一苺一笑官方網站:仙台・山元 一苺一笑松森農場
這篇草莓日文的相關文章就先到這邊,如果文章對你有幫助的話,可以在下方幫我按個讚、或者分享給其他朋友,對我來說是非常大的鼓勵!那我們下篇文章見!